A multi-lingual website is a website where the content is written in more than one language. The information displayed in different languages is often the same but should be tailored for different audiences.
Website Localisation isn’t simply translating text, it is adapting to the culture. Internationalising is moving a site from single-language focus to a more flexible, global perspective. Here are our tips internationalisation and localisation for websites and web applications.
We suggest to our clients that they:
|Leave extra space - The length of words varies from language to language. Content written in one language may take up more or less space on the page than another language. French and German need 30-50% more space than English.
Don’t use machine translations - translation tools are not natural speakers and often their translations sound that way.
Don’t translate themselves - even if they speak several languages fluently, they may not be qualified to translate.
Use good grammar - remember that bad writing may equal bad translations.
Avoid abbreviations - some languages do not have abbreviations (e.g. Japanese, Arabic).
Plan for right-to-left - some languages read from right to left. So if your application is in languages like Greek or Hebrew, plan for the layout to be reversed.
Be aware of punctuation and symbols - rules for punctuation differ from one language to the next.
Be aware of colours - in some countries red means love, in others, war. Do your research and try to use colours that are culturally appropriate.
Be aware of icons - like colours, don’t assume an image means the same in different cultures.
The culture-focused website is your passport to international business. Through utilising this service, our native speaking staff can advise and select the appropriate language to translate your message accurately, ensuring global sensitivity.
If you would like to find out more about our services or to book a website check please email us